i我的父亲李小龙 My father Bruce lee

-回复 -浏览
楼主 2020-11-21 16:13:27
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

摘要: Shannon Lee was thrilled as government officials in Shunde, China, last week unveiled a giant statue of her father, the martial arts and movie icon Bruce Lee.The likeness stands 18.8-meters (62 feet) ...

Shannon Lee was thrilled as government officials in Shunde, China, last week unveiled a giant statue of her father, the martial arts and movie icon Bruce Lee.
当中国顺德的政府官员宣布功夫偶像、电影明星李小龙(Bruce Lee)的一尊巨大雕像揭幕时,李小龙的女儿李香凝(Shannon Lee)被深深震撼了。


The likeness stands 18.8-meters (62 feet) tall, next to a plaque that declares 'King of Kung Fu.' It is the centerpiece of Bruce Lee Paradise , a 1.89 square kilometer park in this town just south of Guangzhou, China's third-largest city. The park is already home to a museum dedicated to Bruce Lee which opened in 2002.多媒体档案:李小龙传奇人生这座雕像高18.8米(约62英尺),旁边是一块写有“功夫之王”字样的牌匾。它是占地1.89平方公里的“李小龙乐园”的中心建筑,公园所在地顺德位于中国第三大城市广州的南面。公园内有一座已于2002年开放的李小龙纪念馆。


'It was really quite impressive,' she said of the statue. 'We heard in the past that they were going to construct a theme park. But this isn't Disneyland. It honors my father.'李香凝谈到这座雕像时说,它给人的印象实在是太深刻了,我们过去曾听说他们要建一座主题公园。可这不是狄斯奈乐园,这是为了纪念我父亲。


While he was alive, and for years after his death in 1973, Lee's movies were banned in the country of his ancestry; the action star was actually born in San Francisco, and grew up partly in Hong Kong and partly in the U.S. As China opened up to the world from the 1980s, his films started to trickle into the country. The statue in Shunde is just the latest sign that Lee's legacy is growing within China. A park in the small town of Xiacun, not far from Gaungzhou, also has a statue of Bruce Lee, unveiled in 2008─some in the town claim the place was home to Lee's ancestors.李小龙在世期间以及在他1973去世后的若干年内,他的电影在他先辈所在的国家中是被禁播的;这位动作明星实际上出生于三藩市,在香港和美国长大。随着中国自上世纪八十年代实行对外开放,他的电影渐渐传入中国。位于顺德的这尊雕像是李小龙在中国影响力与日俱增的一个反映。在离广州不远一个名为霞村(音)的小镇,镇上的一个公园内也有一尊李小龙雕像,它是在2008年揭幕的——镇上的有些人说这里是李小龙先辈的故乡。


'I think it's great for the people to learn the legacy,' said Ms. Lee, president of Bruce Lee Enterprises, the Los Angeles-based company that handles the licensing and merchandizing of her father's name and image. 'It was a shame that China didn't have the benefit of that when he was alive, but it's exciting to see them embrace it now.'李香凝说,我觉得人们从先人的遗留中汲取有用的东西是很好的。他在世时中国没能通过他的影响力受惠是一种遗憾,不过现在看到他们欣然接受,令人振奋。李香凝是李小龙公司(Bruce Lee Enterprises)总裁,这家总部位于洛杉矶的公司经营与李小龙名字及肖像相关的授权及商业化业务。


Though Lee's brand of kung fu films was once blocked in the land of his forefathers, the China of 2010─the year of Lee's 70th birthday which passed last week─is embracing its long-lost son, and his iconic image.虽然李小龙类型的功夫片曾经在他祖辈的故土上被禁,但2010年——刚刚过去的11月27日是李小龙诞生70周年的日子——中国正向她这位离家多年的儿子以及他的偶像形象张开双臂。


'He's so strong, so fit, such a star,' said Huang Dechao, the local government bureaucrat behind the park. 'He's our hero.'参与运作李小龙乐园的顺德当地政府官员黄德超说,他是如此强壮,如此健康,真是个明星,他是我们的英雄。


Lee has been lauded in far-flung corners of the world and Bruce Lee Enterprises says his image is worth about $2.5 million a year in revenue.人们对李小龙的赞誉来自世界各地,李小龙公司说他的形象一年可以带来价值约250万美元的收入。


The movie star's face has adorned postage stamps in countries including Gambia, Madagascar and Tajikistan. A statue of him in Mostar, Bonsia became a rallying cry for peace when it was unveiled in 2005. In Los Angeles' Chinatown, officials are pondering a proposal to erect a statue of him as well, while film festivals dedicated to his work have been staged in Japan and Hong Kong.这位电影明星的面孔出现在冈比亚、马达加斯加和塔吉克斯坦等国的邮票上。在波士尼亚的莫斯塔尔,一座2005年建成的李小龙塑像成了呼唤和平的战斗口号。在洛杉矶唐人街,官员们正在考虑建造李小龙雕像的建议,同时日本和香港也在举办纪念李小龙作品的电影节。


Advertizers have long known the value of the particular brand of coolness that Lee personified. Last year, Nike created the Nike Zoom Kobe V Bruce Lee line of sneakers that was marketed with images of NBA star Kobe Bryant in kung fu poses. Nokia also launched a special edition phone using the martial arts master.广告商早就意识到李小龙身上特有的冷酷个性所蕴含的价值。去年,耐克公司(Nike)推出Nike Zoom Kobe V Bruce Lee系列运动鞋,宣传时采用了NBA球星科比(Kobe Bryant)摆出功夫造型的形象。诺基亚(Nokia)也推出了一款与这位武术大师有关的特别版手机。


Kristopher Storti, general counsel of Bruce Lee Enterprises, says the company is targeting $5 million in annual revenues by 2012, which would put Lee's financial legacy in line with other well-known dead celebrities, such as Steve McQueen and James Dean.李小龙公司的总顾问斯托蒂(Kristopher Storti)说,该公司争取到2012年时实现500万美元的年收入,这将使李小龙的经济遗产与其他已故名人如史蒂夫•麦昆(Steve McQueen)和詹姆斯•迪恩(James Dean)达到同一个水准。


It's likely the biggest financial rewards will be found in China, where authorities have embraced the concept of 'soft power'─the spread of international influence through economic and cultural means.而最大的经济回报可能将来自中国,如今中国的官员已经接纳了 “软实力”的概念——通过经济和文化手段来增加国际影响力。


The process of bringing Bruce Lee back home began to gather speed around the time his daughter Shannon bought back the rights to her father's image─though not his movies─to her father's image from Universal Studios in 2008.2008年,李香凝从环球影业(Universal Studios)买回他父亲的肖像权——不是他电影的版权,此后李小龙重回故土的进程便开始加速。


The same year, Chinese state broadcaster CCTV approached her to work together on an epic 50-episode television series called 'The Legend of Bruce Lee.' The series was a hit─setting network records for viewership during its airing in 2008, with 12% of the national audience tuning in for the final episode─and helped foster a new generation of fans in China.同年,中国中央电视台(CCTV)与李香凝进行了接触,就制作五十集电视连续剧《李小龙传奇》开展了合作。该剧大获成功——2008年播出期间创造了收视纪录,全国有12%的观众收看了大结局——并帮助培养了中国的新一代李小龙迷。


Ms. Lee, a 41-year-old former actor and singer, was only four years old when her father died of a brain edema. Born in Los Angeles, Ms. Lee and her family were living in Hong Kong when her father died. Afterward, her mother moved the family back to the U.S.41岁的李香凝曾是一名演员兼歌手,当她的父亲因脑水肿去世时她只有四岁。她出生于洛杉矶,李小龙去世时她和家人住在香港。那之后,她的母亲带着家人重新回到了美国。


Ms. Lee has made four trips to China this year, mostly on business. One of her main objectives is to rein in unauthorized use of her father's image. While Bruce Lee Enterprises has endorsed numerous products in China, including toothpaste and Panasonic televisions, the star's unauthorized image also features widely too. Ms. Lee says officials she has met are supportive of her aims. But she also says it'll be difficult to enforce a ban on the use of her father's image in China.李香凝今年到中国来了四次,大多是公事出差。她来的主要目的之一是要控制未经授权使用她父亲肖像的情况。尽管李小龙公司在中国对许多产品进行了授权,包括牙膏和松下(Panasonic)电视,但李小龙肖像被滥用的情况还是随处可见。李香凝说,她所会见的官员对她的目的表示了支援。但她也说,禁止在中国使用她父亲的肖像是有难度的。


Meanwhile, Chinese fans will see more of Lee─or people playing him─on the big screen and elsewhere. A new movie of his early life, 'Bruce Lee, My Brother' starring Aarif Lee, has just been released─though it was made without Shannon Lee's blessing. New licensing deals, too, are in place in China─he's the main face in China for Panasonic's Viera 3-D televisions. Ms. Lee is also in talks with studios in both China and Hollywood to produce films in which her father would be brought to life via computer-generated graphics.与此同时,中国的影迷们将有更多机会在大萤幕以及其他地方看到李小龙——或者是扮演李小龙的演员。反映他早期生活的新片《李小龙我的兄弟》(Bruce Lee, My Brother)刚刚上映,不过这部由李治廷(Aarif Lee)主演的影片没有得到李香凝的许可。在中国也有新的授权交易——李小龙成为松下Viera 3-D电视在中国的形象代言人。李香凝还在同中国和好莱坞(Hollywood)的电影公司协商拍片事宜,电影将通过电脑图像使李小龙“复活”。


Ultimately, she says she hopes her father will prove a hit with China's new generation.她最后说,她希望她的父亲能深受中国新一辈人的喜爱。


'I think he's such a strong figure, so vital, so powerful and graceful,' she said. 'And he really sticks up for the underdog and represents the Chinese people. There's a lot of pride in that.'
她说,在我看来他是如此强壮,如此充满活力和力量,又是如此优雅。他十分维护弱者,维护中国人的利益。我对这些感到无比骄傲。




我要推荐
转发到